Чтение на иностранном языке: атавизм или необходимость?

В мире, где иностранный язык можно изучить с помощью мобильного приложения, довольно сложно представить себе, что кто-то готов тратить время на «долгие» методы. К таким относится чтение литературы на иностранном языке — занятие кропотливое и требующее большой усидчивости.

Сегодня мы вместе с преподавателем Ассоциации репетиторов Тимофеем Евгеньевичем говорим о том, нужно ли читать на изучаемом языке, как это делать — и кому это может быть полезно.  

Бумажная версия

Адепты метода изучения языка с помощью погружения бескомпромиссны: только слушание живой речи быстро и естественно позволит вам заговорить на языке, уверяют они. Однако «дедовский» метод чтения на иностранном языке тоже имеет своих адептов. Среди них, например, знаменитый археолог-самоучка Генрих Шлиман, изучивший не один язык, читая соответствующие переводы Библии.

Наш собеседник, профессиональный переводчик французского языка Тимофей Евгеньевич, также настаивает на абсолютной необходимости чтения литературы как обязательного элемента изучения языка.

«В прежней традиции преподавания чтение играло первоочередную роль. Дело в том, что раньше преподавание было исключительно академическим, и оно вовсю пользовалось инструментом под названием «внеклассное чтение». Это происходило так: для разного уровня учеников подбирались соответствующие книги, иногда делались адаптации (но вообще рекомендуется читать неадаптированные книги).

Предполагалось, что ученики читают книгу вне занятий и потом рассказывают преподавателю прочитанное, дискутируют. А преподаватель, в свою очередь, разбирает с ними какие-то выражения, лексику и так далее», — объясняет преподаватель.

Китайская грамота

(Источник картинки: https://www.flickr.com/photos/141230971@N04/41968508311/sizes/l)

«Это очень продуктивный способ. Его минус в том, что он начинает работать на длинной дистанции — после, скажем, полугода упражнений, а желательно полутора-двух. Книга читается медленно, текст внимательно и подробно разбирается, поэтому происходит глубокое академическое погружение».

Однако, подчёркивает Тимофей Евгеньевич, привлекательность подобной практики для широкого круга учащихся, мягко говоря, сомнительна.

«Сейчас заинтересовать ученика подобным методом гораздо сложнее.

Ученикам хочется читать какие-то короткие отрывки, а вот романы читать сложно.

Но если есть расположенность, за неё нужно цепляться и всячески её приветствовать. В долгосрочной перспективе это один из самых надёжных способов фиксации знания».

Полезная привычка

Конечно, слушание живой речи — до крайности полезный инструмент, позволяющий быстро привыкнуть к незнакомому произношению и уловить интонационные нюансы, которые в отсутствие навыка и привычки к чтению не передаст текст.

Но у текстов есть свои бонусы, которых не добиться слушанием. Какие?

  1. Пополнение словарного запаса. Даже получасовое сидение над книгой увеличит его так, как не увеличит прослушивание аналогичной продолжительности подкаста. Почему? Всё просто: книгу вы читаете со словарём, проверяя незнакомые слова, а вот услышанные слова как были, так и остаются незнакомыми. И точном их значении останется только догадываться.

  2. Улучшение грамматики. Опять же, на слух невозможно понять, как пишется слово, в особенности слово незнакомое. Хвалёная «врождённая грамотность» — не что иное, как начитанность: вы просто привыкаете к правильному написанию и не можете писать иначе.

  3. Активация пассивного словарного запаса. Во время разговора мы чаще всего используем короткие удобные фразы, пренебрегая словами вроде «пренебрегая», которые чаще всего используются только в письменной речи. Меж тем именно эти слова делают речь богаче, красивее и живее, и это именно то, что называется «владеть языком».

  4. Концентрация. Когда вы последний раз делали что-то на протяжении более чем пятнадцати минут, не отвлекаясь ни на что больше? Чтение и перевод иностранной литературы поможет существенно увеличить этот период.

  5. Понимание стилистических оттенков. В разговорном языке, в особенности  на начальных этапах изучения языка, очень сложно вычленить характерные черты, присущие ироничной интонации или, например, официально-отстранённому тону. Зато их очень просто и очень быстро удастся усвоить, если читать тексты: перевод быстро научает отличать одно от другого. Китайская грамота

(Источник картинки: https://www.flickr.com/photos/mayankaustensoofi/8657479402/sizes/l)

Излишне было бы говорить, что чтение литературы тренирует память — навык, который так стремительно теряется сегодня в связи с синдромом «пусть за меня помнит смартфон». Читая тексты, мы так или иначе запоминаем новые слова и выражения, и это происходит естественным образом (в отличие от, например, методики с карточками).

На сегодняшний день также существуют книги с подстрочным переводом, позволяющим сократить время на поиск в словаре. Насколько хороша такая практика?

«Лично я к этому отношусь не очень хорошо. На мой взгляд, работа с текстом — это работа для непосредственно близкого контакта преподавателя и ученика. В случае с подстрочным переводом вы создаёте элемент отстранения. Вы как бы говорите ученику: «Дорогой человек, ты несмышлён, твоих умений, вернее всего, не хватит на самостоятельный перевод». Я допускаю, что это можно использовать в индивидуальных случаях, но в целом я скорее против», — говорит Тимофей Евгеньевич.   Как же выглядит работа с текстом «по-настоящему»?

Практика для усердных

Закономерный вопрос — так ли уж необходимо чтение литературы? Почему нельзя обойтись, скажем, чтением заметок с современной и более актуальной лексикой, а главное — куда как более коротких и быстро прочитываемых?

«Мы прибегаем к этому инструменту, когда есть план долгосрочных занятий — минимум от полугода, — подчёркивает Тимофей Евгеньевич . — Иногда, если план — быстро освоить конкретные навыки (например, разговоры в поездке), достаточно читать небольшие кусочки текстов в две-три фразы. Читать целое произведение — это задача для тех, кто собирается заниматься полгода, а то и год, и два. Именно так язык изучается глубоко — через книги, через песни».

По мнению Тимофея Евгеньевича, убедить ученика прочесть текст — не такая уж сложная задача, но для неё необходимы определённые условия.

«Очень важно любить предложенный текст самому. Если у преподавателя есть чем поделиться с учеником, но тот пока не владеет языком достаточно ловко, поначалу можно обсуждать книгу по-русски — именно для создания интереса.  

Постепенно по мере того, как ученик набирается опыта, практики, можно начинать внедрять в обсуждение русского текста выражения на иностранном языке. Плюс, разумеется, с самого начала подобных занятий ученикам даётся арсенал разговорных клише — «в этой книге речь идёт о…», «имеется в виду», «он хотел сказать» и тому подобных.

А ещё — полторы-две дюжины слов-паразитов, которые очень важны, вопреки своему названию. Лингвисты показали, что эти слова очень нужны для создания более плотной коммуникации. Да, в художественной литературе мы их найдём с трудом, но для того, чтобы поговорить, они нам требуются.

Таким образом у нас получаются два уровня погружения в язык. Первый — вы разбираете стилистически организованную речь, второй — вы обсуждаете её с помощью простых разговорных клише. Таким образом язык осваивается гораздо интенсивнее, чем если бы мы только читали или только говорили».

Китайская грамота

(Источник картинки: https://www.flickr.com/photos/louisarouge/7039459401/sizes/l)

Новый языковой уровень

В книжных магазинах сегодня несложно найти тексты на иностранных языках, притом далеко не всегда это классическая литература. На полках есть и сборники анекдотов, и детские сказки, и многое другое. Как из всего этого обилия выбрать тот самый текст, который стоит читать? Стоит ли браться за Бальзака (если вы изучаете французский) — или начать всё же лучше с «Золушки»?

«Для начала подойдут несложные тексты, — подчёркивает Тимофей Евгеньевич. —  Понятно, что на Селина сразу набрасываться не стоит. Для начинающих есть затёртый до дыр «Маленький принц» — увы и ах, да, он всем приелся, но это действительно удобный вариант  для начального чтения. Да можно хоть «Гарри Поттера» — я знаю, что для фанатов это особенно хорошо «заходящая» книга (хотя, на мой взгляд, читать её стоило бы на английском). Пользоваться сборниками типа «Короткие смешные истории» можно, но в действительности лучше брать не слишком сложные классические тексты. Особенно мне кажется это важным в отношении французского языка».

Китайская грамота

(Источник картинки: https://www.flickr.com/photos/zeeyolqpictures/16133585038/sizes/l)

То, что чтение текста с последующим переводом и обсуждением сложно назвать захватывающей практикой, не должно от неё удерживать, считает Тимофей Евгеньевич: в конечном счёте это сказывается на том, насколько хорошо ученик знает язык.

«Если студент соглашается на подобный уровень языка, желая достичь чего-то серьёзного в долгосрочной перспективе, то нужно немножко его помучить. Ничего страшного.

Пусть вы будете читать медленно, — конечно, не стоит брать с разбегу Пруста или Флобера — но совсем не плохо, если ученик получит представление о французской книжной речи. Она будет работать как латынь — в том смысле, что у неё будет сильный организующий момент. И ученику будет легко освобождаться от неё в своей речи, но при этом его нужно будет прикармливать целым набором инструментов разговорной речи. В противном случае ему будет сложно продираться через грамматический книжный строй».

Чтение вслух

В заключение стоит сказать о том, что часто упускают из виду в разговоре о чтении литературы на иностранном языке. Читая текст, его определённо стоит проговаривать вслух. Конечно, далеко не сразу выговор будет хоть сколько-то похож на оригинальное произношение, но со временем речевой аппарат будет привыкать к новым звукам и гораздо быстрее начнёт работать на говорящего.

К тому же чтение вслух позволит быстро приучиться расставлять интонационные логические паузы в предложениях — а именно на этом часто «прогорают» иностранцы даже с идеальным произношением.

 

Заглавная картинка — отсюда: https://www.flickr.com/photos/disgruntledbaker/12956390363/sizes/l

Мудрая сова 08 декабря 2018