ОСНОВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Меня зовут Матео, я являюсь профессиональным переводчиком (итальянский-английский- испанский- немецкий), преподаю иностранные языки 5 лет. Мой родной язык- испанский, уже 10 лет я проживаю в Италии, также проходил обучение в универститете в Берлине и Констансе (Германия), сейчас оканчиваю магистратуру во Флоренции.
Буду очень рад поделиться своими знаниями и навыками со новыми студентами!
Мой ассистент говорит по русски.
ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК СМ. НИЖЕ)
As a master student in foreign languages and comparative literature, I strongly believe in my dexterity and ability in translation, communication and in-depth insight into the textual analysis, editing and education.
Having worked and studied for almost a decade in the European context represents the fact of possessing a quite remarkable variety of soft and transversal skills which perfectly match with the academic knowledge I have acquired throughout my academic life.
My personal life experience has in fact shaped my perspective on the wide range of challenging scenarios and fruitful experiences that may arise in a globalized world. I spent my childhood and my adolescence in Colombia, subsequently I moved to Italy where I have been living for the last twelve years, moving almost every summer between Berlin and North Italy to acquire the level of expertise needed to successfully complete my studies.
In a strong competitive market as the one we face, it appears essential to be as much flexible and resilient as possible, and I am convinced that having certified proficiency in four languages (Spanish, Italian, English and German) grant me the ability to face a great variety of different scenarios.
The core of my academic experience lies on cross-cultural studies from the point of view of language, linguistics and literature. The main path being comparative literature and language allows me to reach a high level of expertise in delivering content according to formal standards, enabling me also to be flexible and competent in spoken communication; this type of flexibility to which I here refer to, is something that goes beyond language certificates and university exams, it is indeed skill and knowledge gained and proven in a real experience of working (Berlin, Eis Azzura) and studying abroad (University of Konstanz and University of Florence).
___________
Будучи магистром иностранных языков и сравнительного литературоведения, я без сомнений способен к переводу, общению и глубокому проникновению в текстологический анализ, редактирование и образование.
Работа и учеба в течение почти десяти лет в европейском контексте представляет собой факт обладания довольно замечательным разнообразием мягких и трансверсальных навыков, которые прекрасно сочетаются с академическими знаниями, приобретенными мной на протяжении всей моей академической жизни.
Мой личный жизненный опыт фактически сформировал мой взгляд на широкий спектр сложных сценариев и плодотворных переживаний, которые могут возникнуть в глобализованном мире.
Детство и юность я провел в Колумбии, а затем переехал в Италию, где прожил последние двенадцать лет, почти каждое лето переезжая из Берлина в Северную Италию, чтобы приобрести необходимый уровень знаний для успешного завершения учебы.
На таком сильном конкурентном рынке, как тот, с которым мы сталкиваемся, представляется необходимым быть как можно более гибким и устойчивым, и я убежден, что сертифицированное владение четырьмя языками (испанский, итальянский, английский и немецкий) дает мне возможность делиться знаниями и опытом на высшем уровне.
В основе моего академического опыта лежат кросс-культурные исследования с точки зрения языка, лингвистики и литературы. Основной путь-сравнительная литература и язык-позволяет мне достичь высокого уровня компетентности в предоставлении контента в соответствии с формальными стандартами, позволяя мне также быть гибким и компетентным в устной коммуникации; этот тип гибкости, о котором я здесь говорю, является чем-то, что выходит за рамки языковых сертификатов и университетских экзаменов, это действительно навыки и знания, полученные и доказанные в реальном опыте работы (Берлин, Eis Azzura) и обучения за рубежом (университет Констанца и Университет Флоренции).
Занятия проводятся исключительно на иностранном языке. Однако мой ассистент владеет в совершенстве русским языком.
Заранее благодарю и жду вас на своих занятиях.