Перезвоните мне

Отправляя форму, подтверждаю ознакомление и согласие с Пользовательским соглашением полностью.
Мы получили вашу заявку и перезвоним в течение 15 минут.
Москва
+7 495 741-00-33
пн-пт 8:00-23:00сб-вс 9:00-22:00
Право на ошибку
Ученик делает ошибки в устных или письменных заданиях. Фонетические, графические, морфологические, лексические, орфографические, синтаксические. Причина – некомпетентность преподавателя? «Провальная» методика? Доказательство её неэффективности? Стоп. Давайте разберёмся.

Если говорить об обучении иностранным языкам, то необходимо упомянуть о таком понятии, как «тезаурус». В теории информации тезаурус обозначает совокупность всех сведений, которыми обладает субъект. То есть языковая система, все элементы её структуры определённым образом «укладываются» в сознании ученика, и благодаря этому он может оперировать средствами конкретного языка. Но – при этом никуда не исчезает тезаурус родного языка. Что же происходит? Межъязыковая интерференция! То есть, иначе говоря, родной и изучаемый языки «конфликтуют» в сознании учащегося. Возникает ошибка.
При ликвидации ошибок на уровне межъязыковой интерференции преподавателю необходимо отталкиваться от знаний ученика в родном языке, следует объяснить учащемуся различие в структуре родного и иностранного языков на примере допущенной им ошибки, чтобы помочь ему избежать повторения подобной ошибки в дальнейшем использовании языка. К примеру, ученик написал: Tu m as offert CETTE livre, отталкиваясь от знаний о роде существительного «книга» в родном языке. В данном случае следует рассказать о категории рода и его особенностях в изучаемом языке, поговорить о его мотивированности/немотивированности и т. п.

Ошибка ошибке рознь. Можно говорить об ошибках, вызванных невнимательностью, рассеянностью, спешкой, излишней эмоциональностью. В этом случае, такие ошибки не должны остаться без внимания, но не стоит корректировать их немедленно, перебивая ход мысли ученика, особенно при устном ответе, так как в дальнейшем это может стать одной из причин формирования языкового барьера.

Но – ошибка может быть и результатом неверного понимания функционирования языковых элементов в системе изучаемого языка, в таком случае она изначально препятствует формированию корректного высказывания, правильному произнесению/написанию фразы и т. п. (в зависимости от вида ошибки). В таком случае ученику нужно обязательно помочь при возникшем затруднении. Возможно, преподавателю нелишним будет остановиться на конкретном языковом факте, вызвавшем сложности в понимании. Скажем, ученик пишет : Je reste a LA MA maison. Преподавателю в данном случае следует разобрать с учеником тему артиклей и притяжательных прилагательных.

Таким образом, есть ошибки которые можно (и нужно!) исправлять, равно как и те, которые могут остаться без пристального внимания. О причинах того и другого мы уже упомянули выше.

И конечно же, мы понимаем теперь очевидную позитивную роль ошибок при изучении иностранного языка, ведь допуская их, мы осмысленно осваиваем языковую систему (происходит её интерьоризация); учимся проводить анализ допускаемых неточностей, находя определённые закономерности и ликвидируя их в дальнйшем, проводить параллели между родным и изучаемым языками, находя сходства и различия, что способстует грамотному использованию языковых элементов в устной и письменной речи.

Так нужно ли любым способом пытаться избежать ошибок? Мы уже ответили – нет и ещё раз нет. На ошибках учатся!
Лобанова Ирина
13.09.2010